Posted in Getting published
Communicating in a language that is not your mother tongue is a handicap. For Germans and Dutch people speaking and writing acceptable English can be achieved after a few years of school. For people from Japan or from China this is a nightmare. But scientists from these countries have to do it if they want to have their papers published in leading journals.
If an author would like to have the language, style and/or grammar of his manuscript improved he could ask a colleague to help him. If he is lucky one of his coauthors could help him out. Or worse, just for this reason he could ask somebody to become a coauthor. Manuscripts with spelling errors or other mistakes are readily rejected by scientific journals. How could these scientists being helped? Is there another solution?
An interesting question is how useful it would be for scientists to use a professional service for checking and correcting their manuscripts. I thought about this after I had a few my Twitter tweets translated, within an hour, in Chinese and in Turkish for a very reasonable prize.
Commercial Editing Services
After some searching on the internet I found that there is such a commercial service. It is called Enago, English Editing Service. Perhaps some of our readers have already used it. We are very eager to learn about your experience. Or hear about your opinion on using such a service. Perhaps there are other editing services around that you have used. Or that you know off. Please tell us.